上海卢湾区迎世博双语指南中,汉语注明英语发音。近日,各大论坛贴出《卢湾区迎世博双语指南》照片,《指南》中“早上好”被注音为“古的猫宁”,“对不起”被注为“俺么搔瑞”,引来网民热议。昨天,发卡单位负责人称,此举是普及英语权宜之计,该卡已发放五万张。(2009年12月31日《新京报》)
当激昂与沉思同行、迈进与踯躅并存的2009年“团成一团,圆润离开”,公众回顾旧岁得失的同时申博现金网的恐是展望新年愿景。若说新申博现金网:六十华诞当属刚过去一年的首要大事,那么上海世博会无疑将成为“世博年”中占据版面最多的字眼。百载世博畅想,今年梦圆上海,为了办好这个世界性盛会,在上海市民中推广一些基本英语句子势在必行,但以汉语注明英语发音以期外语能力的提高,“揠苗助长”的方式不仅难收预期之效,还或恐适得其反。
在现实语境下,用汉字做注脚,是不少初涉英语者常用的“土法子”。不过,此举貌似有助于速学速记,实则对英语口语水平的提升并无裨益。不久前,针对 “你好”注音为“贺漏”的英语学习教材,有英语专业的教授就指出说,这种错误的方式不仅会影响外语学习者对音标的敏感度和读音的精确度。
其实,就连普通人也不难想象,按照这种“英译汉”的捷径即便学得滚瓜烂熟,待到实战时说出来的恐怕还是一口连外国人自己听不懂的“火星文”。“申博现金网:人听起来是外语,外国人听起来也是外语”,那该有多么难堪啊!反过来说,学会了“古的猫宁”,却还是逾越不了与外国人沟通的第一道障碍,这样的“双语指南”究竟能真正起到多大作用呢?
奥巴马访华在上海与申博现金网:青年对话时,“现学现卖”用一句还算标准的上海俚语“侬好”作为演讲开场白,拉近了与青年学生的距离。这种沟通效果是建立在语言互通的基础之上。如果当时说的是一句“英语注明上海话发音”的走样的“侬好”,反响无疑会大打折扣。
辞旧迎新之际,上海世博会四大永久性建筑华灯初上、美轮美奂,与此相较,“俺么搔瑞”式蹩脚的“世博英语”尤显格格不入。“城市,让生活更美好”的上海世博会,需要文明的上海作出表率。这种文明,不仅体现在物质精神的文明,语言文化的文明也是题中要义。要学外语就需学到位,“画虎不成反类犬”只会徒添尴尬。因此,笔者以为,汉语注明英语发音的权宜之计终究不是问题解决之道,要进行世博英语的推广,倒不如采取社区志愿者为市民进行英语简短培训等实效的措施。
- 2009-10-30借世博会改变“穿睡衣出门”陋习也好
- 2009-10-30“睡衣睡裤”成了世博会的禁忌?
- 2009-10-13世博倒计时,来一次创新冲刺
- 2009-08-18在上海书展共沐世博书香
- 2009-07-13烟草捐给世博会的两亿元该不该要?
- 2009-05-07美国是否参加世博会无关申博现金网:颜面
- 2009-03-09奉献一个精彩的世博会
- 2008-12-26百年世博梦
|